istio.com
Главная / Доходы / Сколько зарабатывают гиды-переводчики

Сколько зарабатывают гиды-переводчики

Очень часто гиды одновременно являются переводчиками. Туристы не знакомы с языком и культурой страны, в которую они приехали, поэтому им требуется кто-то, кто все им объяснит и расскажет на их родном языке.

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

Современная научно-техническая академия (СНТА) и ряд её курсов по направлению «Туризм и экскурсионное дело».

Институт профессионального образования «ИПО» приглашает вас пройти дистанционные курсы по направлению «Туризм и сервис» (есть варианты 256, 512 и 1024 ак.ч.) с получением диплома или удостоверения государственного образца. Мы обучили более 8000 выпускников из почти 200 городов. Можно пройти обучение экстерном, получить беспроцентную рассрочку.

Девушка, которая проводит экскурсии по Москве на русском и английском, рассказала о странностях туристов и своем бюджете.

Средняя цена двухчасовой пешей экскурсии по Москве — 400–500 рублей, но иногда агентства проводят их бесплатно, например по случаю праздников или по будням в рабочее время. Такие экскурсии по большей части рассчитаны на тех, кто постоянно живет в Москве и интересуется ее архитектурой и историей. Для туристов из других городов и стран предусмотрен формат экскурсий на автобусе или автомобиле. Цена на них зависит от класса транспортного средства и объектов, которые планируется посетить. Например, за индивидуальную трехчасовую экскурсию на автомобиле Mercedes-Benz E-Class с остановками на Красной площади, возле храма Христа Спасителя и на Арбате туристу предлагают заплатить 12 тысяч рублей. Если он говорит только на иврите или китайском языке, цена увеличится еще на 5 тысяч. Девушка, которая проводит экскурсии по Москве на русском и английском языках, рассказала, как формируется ее заработок, кто охотней дает чаевые и на чем получается сэкономить.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплаты по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Расходы

Есть траты, которые кочуют из месяца в месяц, например расходы на квартиру — это около 10 тысяч. Еще 10 тысяч я трачу на еду, но часто получается сэкономить. Если это экскурсия с группой на целый день, то, как правило, обед для гида тоже включен. Иногда у группы в программе экскурсии стоит еще и ужин, тогда я тоже ужинаю вместе со всеми. Если экскурсия индивидуальная, для пары человек, то они обычно всегда приглашают с собой в кафе или ресторан.

Еще одна статья расходов — кафе. Иногда там приходится ждать туристов, когда они идут, например, в Большой театр. На кафе в месяц у меня уходит около 5 тысяч. Вообще, гида могут позвать с собой в цирк или музей, но в театр билеты достаточно дороги и заказываются агентством заранее, поэтому нам их не покупают. Недавно у меня была группа, я должна была отвести ее в Алмазный фонд, а потом подождать и забрать оттуда. Но люди сами настояли, чтобы я пошла с ними, и купили мне билет. Хотя обычно все гиды предпочитают быть не с туристами, если это возможно, а просто посидеть и отдохнуть, пока группа чем-то занята.

У меня есть правило: каждый месяц отложить хотя бы 10 тысяч в неприкосновенный запас. Это те деньги, которые помогают мне продержаться в низкий сезон, оттуда я беру средства на большие покупки или путешествия. Я уже много где побывала: и в Европе, и в Азии, недавно ездила по небольшим российским городам. Иногда начинаешь общаться с туристами, и они потом приглашают тебя приехать к ним в страну, так я познакомилась с людьми из Австралии, Новой Зеландии. Я понимаю, что даже перелет туда будет очень дорогим. К тому же я не хочу там сидеть в одном городе, а планирую поездить по всей стране. Такое путешествие обойдется очень дорого — может, даже тысяч в 500.

Не менее 5 тысяч уходит на машину, это только бензин, на техобслуживание придется взять из НЗ. Каждый месяц я покупаю карту «Тройка» за 2 тысячи. Но иногда тут тоже получается сэкономить. Перед метротурами агентства выдают сразу 20 билетиков на всю группу, из которых иногда половина оказывается неиспользованной. Назад билетики не требуют, поэтому я оставляю их себе. Если такой тур проходит в начале месяца, то безлимитную «Тройку» я уже не покупаю.

На косметику и маникюр я особо не трачусь, а вот одежда — значительная статья расходов. Когда работаешь с VIP-туристами, надо выглядеть соответствующе, поэтому я покупаю качественные и недешевые вещи. К тому же я много хожу пешком, поэтому обувь должна быть очень удобной. В интернете заказывать ее без примерки я бы не рискнула. На одежду, обувь и аксессуары могу потратить и 30 тысяч, опять же приходится залезать в НЗ.

Готов к любым неприятностям

Однако стать гидом — дано не каждому. Как говорят сами специалисты: » Гид может «сделать» тур, а может его и «убить» своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре

Очень важное значение для гида имеют такие «мелочи», как, доброжелательность, чувство юмора и… умение найти выход из любой ситуации.

Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу — случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов «Нет, не могу, не знаю, не хочу» в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться — другое дело, но это тоже нужно уметь. Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать — его кредо. Можно ли всему этому научиться?

Каждой группе — по гиду

Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте — работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице.

Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России. Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: «После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь. Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны… Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России — намного интереснее проверок школьных тетрадей».

Музеи, парки и соборы…

Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен).

Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города.

Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения. Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы — всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре » Гиды- экскурсоводы», отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном.

Заключительный блок дисциплин на любых курсах — туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах.

Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах — выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить.

В конце обучения — экзамен. В учебном центре «Экстрем», например, первое задание — подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе — также устный перевод готового текста. А на «десерт» слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Для начала давайте посмотрим, чем отличается профессия гида от профессии экскурсовода. Оба этих специалиста работают в туризме, но имеют свои различия. Если экскурсовод просто проводит экскурсии по конкретному объекту или маршруту, рассказывая о них экскурсантам, то гид постоянно сопровождает туристов в походах, в круизах, в автомобильных или любых других турах.

Также гид занимается обеспечением безопасности подопечных, их инструктажем по правилам поведения в стране и месте пребывания, решением возникших у них бытовых и прочих проблем. То есть контролирует все стороны деятельности туристической группы — одних «книжных» знаний здесь недостаточно, потому нередко используется другое название профессии — инструктор по туризму (не путайте с менеджером по туризму).

Очень часто гиды одновременно являются переводчиками. Туристы не знакомы с языком и культурой страны, в которую они приехали, поэтому им требуется кто-то, кто все им объяснит и расскажет на их родном языке.

Как стать гидом

Свою первую экскурсию я провела в 17 лет. Тогда я еще училась в колледже при РосНОУ на специалиста по туристическим услугам. У нас была британская программа: 10 дисциплин мы изучали на английском языке, потом писали по ним курсовые, которые отправляли на проверку в Великобританию, и по итогам нам выдавали сертификаты. У колледжа и университета было много партнерских программ, к нам по обмену часто приезжали студенты и преподаватели. Как-то как раз в Москве гостила группа итальянцев, и среди студентов стали искать волонтеров, готовых показать город. Я согласилась и с тех пор поняла, что это то, чем я хотела бы заниматься. В колледже, а затем и в институте это заметили и стали чаще привлекать меня для проведения экскурсий. Да и всем, кто к нам приезжал, нравилось, как я работаю, они просили, чтобы с ними поехала именно я.

В институт я пошла на специальность «туризм», но там готовили людей, которые скорее подбирают туры в агентствах, а не проводят экскурсии. Никаких специальных занятий по истории у нас не было предусмотрено, все знания приходилось добывать самой. В 20 лет я пошла на специализированные курсы гидов, но они не давали возможности получить лицензию. На курсы посерьезней можно поступать после третьего курса вуза, а я только перешла на него. У нас в группе были механик, журналист, режиссер, танцовщица, химик, работник электростанции. Но в основном на такие курсы идут люди после 30 и даже старше, они уже насиделись в офисах, и им хочется чего-то другого — динамичного и легкого, без строгого графика и дедлайнов. У этих курсов был важный плюс — там тебя сразу же отправляли работать. Я сходила на пару занятий, и меня попросили провести экскурсию для русской группы.

После четвертого курса я пошла на лицензированные курсы. Они дают право работать в Кремле, а это самый популярный объект, без него не обходится практически ни один тур. После того как получаешь лицензию, ты попадаешь в базы данных организаторов экскурсий по Москве, после чего тебе просто звонят и предлагают поработать. Гидов обычно выбирают случайным образом, но могут позвать еще раз того, кто очень понравился. Прежде чем соглашаться, надо узнать, что за программа, какая оплата, откуда туристы, сколько их. Если что-то не устраивает, можно и отказаться.

Сейчас мне 23 года, я веду самые разные экскурсии: пешие и автобусные, групповые и индивидуальные, для русских и иностранцев. Из иностранных языков я пока говорю только на английском, но сейчас учу еще немецкий, хотя для работы более перспективными считаются итальянский и китайский языки. Чтобы вести экскурсии, нужно понимать, что нужно туристам. Одни хотят повеселиться, а другие получить знания. Можно попробовать пошутить, посмотреть на реакцию и уловить настроение группы. Но вообще, как прошла экскурсия, хорошо или плохо, становится понятно только после ее окончания. Бывает, что люди сидят с недовольным видом, а потом получаешь кучу благодарностей и большие чаевые.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*